Experiencia profesional - Xavier Arderiu Monnà


Formación

Universidad

  • 1986-1990 - Licenciado en Filología Catalana (5 cursos, Universidad de Barcelona)
  • 1992-1993 - Máster de Lingüística Aplicada (2 cursos, Universidad de Barcelona)
  • 1997-1998 - Máster en Gestión de Recursos Humanos (1 curso, EAE / Universidad de Barcelona)

Formación específica en informática

  • Entre 1986 y 1997, formación en escuelas particulares y en el Centro de Formación de IBM España, en diversas disciplinas: Sistemas operativos IBM 3270 (VM/MVS), Windows 95/98, Windows 3.11, DOS i AIX; OS/2 2.0 (introducción e implantación); OS/2 Warp (introducción e implantación); Conceptos básicos de comunicaciones; Conceptos de redes de área local; DataBase/2; Query Manager; LAN Server 4.0; Procesadores de texto (MS Office, WordPerfect, WordStar); BASIC; DBase III.
  • En el año 2010, formación específica en el entorno de trabajo Moodle.

Formación específica en lengua

  • Nivel D (máximo) de inglés y C de árabe por la Escuela Oficial de Idiomas de la Generalitat de Catalunya.
  • Cursos específicos de corrección de textos y asesoramiento lingüístico (Rosa Sensat, CPNL).

Experiencia profesional

Consultor lingüístico

  • En el periodo 2003-2004, participación como asesor interno para la empresa Sail-Labs, con sede en Munich y en Barcelona, en proyectos de implantación de memorias de traducción dentro de aplicaciones de traducción automática, y participación en proyectos de creación de estándares de calidad para evaluar los resultados de los motores de traducción automática de la empresa (evaluación de calidad de traducción automática).
  • Durante el año 2009, coordinación de la traducción al inglés del Campus Virtual de la UOC.
  • Durante los años 2009-2011, elaboración e implantación para la red de Servicios Lingüísticos de las universidades catalanas de un sistema de control de calidad lingüística basado en modelos como el LISA QA Model.
  • El año 2010, coordinación de un estudio de la calidad lingüística de los materiales de los profesores en la Facultad de Ciencias Empresariales de la Universidad de Girona.
  • Desde el año 2010, asesor de la Secretaria d'Universitats i Recerca de la Generalitat de Catalunya en procesos de evaluación de la calidad lingüística de las universidades catalanas

Director de proyectos de localización

  • Entre los años 1993-1996, director de proyectos de localización en el Departamento de Traducciones de IBM España, en Barcelona.
  • Entre los años 1996 y 1999, director de proyectos de traducción/localización en las empresas Management System Solutions (MSS), INK Catalunya y Crisan Informática, todas ellas ubicadas en Barcelona.
  • Entre los años 2004 y 2008, director de proyectos de localización para IBM desde mi propia estructura de empresa, Lingua-x, SL.

Redactor técnico

  • Entre los años 2007 y 2008, colaboración externa con la empresa Lionbridge en la redacción de un manual informático en castellano (Panda Antivirus).
  • El año 2009, colaborador externo de la empresa Comunicación Digital como redactor de contenidos para diversas páginas web de empresas públicas del Ayuntamiento de Barcelona.
  • Desde el año 2010, redactor técnico de ayudas para software para diversas empresas del sector informático.

Traductor/Revisor

  • Desde 1999, traductor y revisor de productos informáticos (localizador), especializado de proyectos para IBM, Microsoft, y en menor grado para otras empresas del sector de las TI (Autodesk, Siemens, Ericsson). Uso intensivo y profesional de las principales herramientas de traducción asistida (Trados, IBM). Colaboración con empresas especializadas en el ámbito de la traducción técnica (Celer Pawlowsky, SDL, Logoscript, Treeloc, MSS)

Verificador lingüístico de programas (tester)

  • Desde 1993, más de 200 TVT (Translation Verification Test) de productos informáticos de IBM, con estancias largas en los laboratorios de IBM en EE.UU. (Raleigh, Boca Raton, Austin, Lexington, San José), Inglaterra (Basingstoke, Hursley), Alemania (Boeblingen), Bélgica (La Hulpe) y Japón (Yamato).

Terminología y guías de estilo

  • Entre los años 2004 y 2008, coordinación como proveedor externo de la gestión de la terminología del Departamento de Traducciones de IBM España (catalán y castellano). En el año 2003, colaboración activa en la redacción de la Guía de estilo para el Departamento de traducciones de IBM España.
  • En el año 2013, redacción de una guía de estilo de localización de productos Apple en catalán

Docencia

  • Entre los años 2001 y 2005, profesor de los cursos Gestión de proyectos de traducción técnica y Estándares y procesos de calidad para la empresa SIC y para empresas de traducciones específicas. He impartido estos cursos en diferentes empresas del sector y asociaciones de traductores (ATIC).
  • Entre los años 2005 y 2012, profesor asociado de máster y grado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), para las asignaturas Traducción técnica inglés-español e Introducción a la traducción en los cursos de grado y la asignatura Control de calidad en el Máster de Tradumática.
  • Entre los años 2009 y 2012, profesor asociado de máster y grado en la Facultad de Traducción de la Universidad Pompeu Fabra (UPF), para las asignaturas Localización, Herramientas de ayuda la traducción y Lengua y Empresa.
  • Desde el año 2018, profesor colaborador de la UOC para la asignatura Lengua catalana y tecnologías digitales, del Grado de Lengua y literatura catalanas.

Normalización lingüística

  • Entre 1991 y 1992, técnico del Consorci per a la Normalització Lingüística (CPNL), en el CNL de Barcelona, distritos de Gràcia i l'Eixample. En el año 1993, realización de prácticas de corrección de textos en Catalunya Ràdio.

Publicaciones

Artículos publicados sobre localización y traducción técnica

  • Herramientas informáticas de soporte a la traducción: tendencias actuales y campos futuros de desarrollo - Ponencia presentada en las II Jornadas para la Cooperación en la Estandarización Lingüística (29 y 30 de noviembre de 2001, Institut d'Estudis Catalans). Actas publicadas en el n.º 14 de la serie "Jornades científiques de l'IEC", pàginas 167-171.
  • Lengua y localización - Revista Tradumática n.º 1, UAB, octubre de 2002
  • Editor y autor del editorial del n.º 8 de la revista Tradumática - Localización y web. 1, UAB, octubre de 2010

Artículos sobre lengua

  • Toponímia de Sanahuja - Butlletí de la Societat d'Onomàstica
  • Un vocabulari farmacològic català-llatí del segle XVIII - Estudis de llengua i literatura catalanes XXV, Miscel?lània Jordi Carbonell 4 (Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1992)

Ponencias

  • Ponencia sobre ?El perfil de los profesionales de los servicios lingüísticos para el S.XXI?, en el 1r. Congreso Convit de SL, Girona 16 de julio de 2009.

  • Entre los años 2001 y 2005, profesor de los cursos Gestión de proyectos de traducción técnica y Estándares y procesos de calidad para la empresa SIC y para empresas de traducciones específicas. He impartido estos cursos en diferentes empresas del sector y asociaciones de traductores (ATIC).
  • Entre los años 2005 y 2012, profesor asociado de máster y grado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), para las asignaturas Traducción técnica inglés-español e Introducción a la traducción en los cursos de grado y la asignatura Control de calidad en el Máster de Tradumática.
  • Entre los años 2009 y 2012, profesor asociado de máster y grado en la Facultad de Traducción de la Universidad Pompeu Fabra (UPF), para las asignaturas Localización, Herramientas de ayuda la traducción y Lengua y Empresa.
  • Desde el año 2018, profesor colaborador de la UOC para la asignatura Lengua catalana y tecnologías digitales, del Grado de Lengua y literatura catalanas.