Experiència professional - Xavier Arderiu Monnà


Formació

Universitat

  • 1986-1990 - Llicenciat en Filologia Catalana (5 cursos, Universitat de Barcelona)
  • 1992-1993 - Màster de Lingüística Aplicada (2 cursos, Universitat de Barcelona)
  • 1997-1998 - Màster en Gestió de Recursos Humans (1 curs, Escola d’Administració d’Empreses / Universitat de Barcelona)

Formació específica en informàtica

  • Entre 1986 i 1997, formació tant en escoles particulars com al Centre de Formació d’IBM Espanya, en diverses disciplines: Sistemes operatius IBM 3270 (VM/MVS), Windows 95/98, Windows 3.11, DOS i AIX; OS/2 2.0 (introducció i implantació); OS/2 Warp (introducció i implantació); Conceptes bàsics de comunicacions; Conceptes de xarxes d'àrea local; DataBase/2; Query Manager; LAN Server 4.0; Editors de textos (MS Office, WordPerfect, WordStar); BASIC; DBase III.
  • L’any 2010, formació específica en l’entorn de treball Moodle.

Formació específica en llengua

  • Nivell D (màxim) d'anglès i C d'àrab per l'Escola Oficial d'Idiomes de la Generalitat de Catalunya.
  • Cursos específics de redacció, correcció de textos i assessorament lingüístic (Rosa Sensat, CPNL).

Experiencia professional

Consultor lingüístic

  • En el període 2003-2004, participació com a assessor extern per a l’empresa Sail-Labs, amb seu a Múnic i a Barcelona, en projectes d'implantació de memòries de traducció dins d’aplicacions de traducció automàtica, i participació en projectes de creació d’estàndards de qualitat per avaluar els resultats dels motors de traducció automàtica de l'empresa (avaluació de qualitat de traducció automàtica).
  • Durant l’any 2009, coordinació de la traducció a l’anglès del Campus Virtual de la Universitat Oberta de Catalunya.
  • Durant els anys 2009-2011, elaboració i implantació per a la xarxa de Serveis Lingüístics de les universitats catalanes d’un sistema de control de qualitat lingüística basat en models com el LISA QA Model.
  • L’any 2010 vaig coordinar un estudi de la qualitat lingüística dels materials dels professors a la Facultat de Ciències Empresarials de la Universitat de Girona.
  • Des de l'any 2010, assesor de la Secretaria d'Universitats i Recerca de la Generalitat de Catalunya en processos d'avaluació de la qualitat lingüística de les universitats catalanes

Cap de projectes de localització

  • Entre els anys 1993-1996, cap de projectes de localització al Departament de Traduccions d'IBM Espanya, a Barcelona.
  • Entre els anys 1996 i 1999, cap de projectes de traducció/localització a les empreses Management System Solutions (MSS), INK Catalunya i Crisan Informàtica, totes elles de Barcelona.
  • Entre els anys 2004 i 2008, cap de projectes extern de localització de productes IBM, des de la meva pròpia empresa, Lingua-x Serveis Lingüístics.

Redactor tècnic

  • Entre els anys 2007 i 2008, col•laboració externa amb l’empresa Lionbridge en la redacció d’un manual informàtic en castellà (Panda Antivirus).
  • L’any 2009, col•laborador extern de l'empresa Comunicació Digital com a redactor de continguts per a diverses pàgines web d’empreses públiques de l’Ajuntament de Barcelona.
  • Des de l’any 2010, redactor tècnic d’ajudes per a programari per a diverses empreses del sector informàtic.

Traductor/Revisor

  • Des de 1999, traductor i controlador de qualitat de productes informàtics (localitzador), especialitzat en projectes d’IBM, Microsoft i altres empreses del sector de les tecnologies de la informació com d’Autodesk, Ericsson, Siemens. Ús intensiu i professional de les principals eines de traducció assistida (Trados, IBM). Col•laboro amb algunes de les principals empreses de l’àmbit de la traducció tècnica (Celer Pawlowsky, SDL, Logoscript, Treeloc, MSS)

Verificador lingüístic de programes (tester)

  • Des de 1993 he realitzat més de 200 TVT (Translation Verification Test) de productes informàtics d'IBM i marques subsidiàries (Tivoli, Lotus), amb estades llargues als laboratoris d'IBM als Estat Units, (Raleigh, Boca Raton, Austin, Lexington, San José), Anglaterra (Basingstoke, Hursley), Alemanya (Boeblingen), Bèlgica (La Hulpe) i Japó (Yamato).

Terminologia i guies d’estil

  • Entre els anys 2004 i 2008 vaig coordinar com a proveïdor extern la gestió de la terminologia del Departament de Traduccions d'IBM Espanya (català i castellà). L’any 2003 vaig col•laborar activament en la redacció de la Guia d'estil per al Departament de traduccions d'IBM Espanya.
  • L'any 2013, redacció d'una guia d'estil de localització de productes Apple en català

Docència

  • Professor associat de màster i grau en la Facultat de Traducció de la Universitat Pompeu Fabra, imparteixo les assignatures Localització,Eines d'ajuda a la traducció i Llengua i Empresa.
  • Professor de l’assignatura Control de qualitat al Màster de Tradumàtica de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Durant el curs 2008-2009, professor associat de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, impartint les assignatures Traducció tècnica anglès-espanyol i Introducció a la traducció.
  • Entre els anys 2001 i 2005, professor dels cursos Gestió de projectes de traducció tècnica i Estàndards i processos de qualitat per a l'empresa SIC i per a empreses de traduccions específiques. He impartit aquests cursos en diferents empreses del sector i associacions de traductors (ATIC).

Normalització lingüística

  • Entre 1991 i 1992, tècnic del Consorci per a la Normalització Lingüística (CPNL), al Centre de Normalització Lingüística de Barcelona, districtes de Gràcia i l’Eixample. L'any 1993, realització de pràctiques de correcció de textos a Catalunya Ràdio.

Publicacions

Articles publicats sobre localització i traducció tècnica

  • Eines informàtiques de suport a la traducció: tendències actuals i camps futurs de desenvolupament - Ponència presentada a les II Jornades per a la cooperació en l'estandardització lingüística (29 i 30 de novembre de 2001, Institut d'Estudis Catalans). Actes publicades en el núm. 14 de la sèrie Jornades científiques de l'IEC, pàgines 167-171.
  • Llengua i localització - Revista Tradumàtica núm. 1, UAB, octubre de 2002
  • Editor i autor de l’editorial del núm. 8 de la revista Tradumàtica - Localització i web. UAB, desembre de 2010

Articles sobre llengua

  • Toponímia de Sanahuja - Butlletí de la Societat d'Onomàstica
  • Un vocabulari farmacològic català-llatí del segle XVIII - Estudis de llengua i literatura catalanes XXV, Miscel•lània Jordi Carbonell 4 (Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1992)

Ponències

  • Ponència sobre “El perfil dels professionals dels serveis lingüístics per al S.XXI”, al 1r. Congrés Convit de SL, Girona 16 de juliol de 2009.